HOME > ニュースページ > 英語番組 > 詳細

【ニュースで学ぶ英語】中国経済成長鈍化 ブランド品市場にも影響

2012年10月01日

【新唐人2012年10月1日訊】【看新聞學英語】 

Luxury Brand Sales Slow as China’s Economy Falters
中國經濟蹣跚 奢華品牌銷售趨緩


文/李德良

【新聞關鍵字】

1. luxury [ˋlʌkʃərɪ] n. 奢華、奢侈品
2. falter [ˋfɔltɚ] v. 蹣跚、衰退
3. brand [brænd] n.商標、品牌
4. adjust [əˋdʒʌst] v.使適應
5. outlook [ˋaʊt͵lʊk] n.展望
6. share prices股價
7. Burberry [ˋbɝ͵bɛrɪ] n. 柏帛麗(英國服裝品牌)
8. fiasco [fɪˋæsko] n.大潰敗
9. pinch [pɪntʃ] n.緊急、緊缺

China’s thirst for luxury goods has grown in recent decades. However, sales are starting to drop as China’s economy also falters. While regulators of the second largest economy in the world claim it’s still expanding, growth has slowed. And this is being reflected in luxury brand sales.
在最近數十年,中國對豪奢品的渴求一直在成長。然而
,由於中國經濟也步履蹣跚,銷售正開始下降。當這個世界第二大經濟體的掌控者,宣稱其經濟仍在擴張,成長已然趨緩。這反映在奢侈品的銷售上。

Burberry group said yesterday that it has adjusted its yearly sales profits predictions. The final figure will be towards the lower end of estimates. This outlook has already driven Burberry’s market value down by US $2.04 billion. 
柏帛麗集團昨天說,它們已調整了年度銷售獲利預測。最後的數字將會朝向較低的估計目標。這項展望已帶動柏帛麗的市值,下降美金20.4億。

Other luxury brands are also seeing a drop in their market share value. Prada, Ralph Lauren and LVMH all reported a 4% drop in their share prices after Burberry sounded the alarm. Between China’s economy, the Eurozone crisis and the 2008 banking fiasco, luxury brands are feeling the pinch.
其他奢華品牌也看到他們的市值在下降。在柏帛麗聽到警訊後,Prada(普拉達), Ralph Lauren(拉爾夫‧洛朗)還有LVMH(路易•威登)都報告他們的股價下降了4%。在中國經濟、歐元區危機與2008年的銀行大潰敗之間,奢華品牌們都感到情況緊急。

 

トップページへ